Pozor, Porečanke i Porečani, djeca napadaju tomahawcima i jurišaju na cvijeće i publiku!
1
Danas je na e-mail adresu uredništva stiglo pismo čitateljice na koje smo se svi prvo dobro nasmijali. Pogledavši malo bolje, shvatili smo da stvar baš i nije smiješna, jer bi se prijevodima brošura, letaka i generalno tekstova na strane jezike trebali baviti profesionalci. Ako ništa drugo, izbjegli bismo sramotu i ovakve napise u medijima.
Nismo stručnjaci za njemački, pa vjerujemo čitateljičinoj prijateljici Njemici. Pokušali smo riječi koje se spominju kao pogrešne prevesti na nekoliko on-line prevoditelja i sve upućuje na to je da je netko nešto doista ”smrdao” oko prijevoda.
No, evo pisma čitateljice pa prosudite sami:
Upravo sam od prijateljice (Njemice) koja živi u Poreču dobila predivan prospekt sa informacijama o Cvjetnom vikendu u Poreču.
Izgleda super, jedino što je njemački prijevod više nego smiješan. Mogu razumjeti da u kafiću ili restoranu vidim netočan prijevod jelovnika, ali u katalogu na čijoj poleđini stoji da su organizatori Grad Poreč, Turistička zajednica grada te Komunalno poduzeće Usluga…..
Nastup se na njemačkom jeziku kaže
AUFTRITT
, a ne
Anfall
kako u letku stoji. Anfall znači
NAPAD
, pa tako ispada da je u 10:10h napad djece iz vrtića, a poslije napadaju i klinci iz Osnovne škole Poreč, pa sve tako redom, kao da dolaze na pozornicu s tomahavkom i da li će jurišati na cvijeće, ili pak publiku…
U Poreču živi puno ljudi koji njemački jezik govore vrlo dobro i koji bi, možda, mogli i pomoći u sastavljanju ovakvih tekstova. Nepojmljivo je da niti jedan od Organizatora nema stručnu osobu za prijevod, ili da takvu osobu ne može platiti.
Tekst je vrlo jednostavan, može ga prevesti i srednjoškolac. Da mi je znati kako će se samo smijati turisti s njemačkog govornog područja kad vide taj prijevod. Osim gorepomenute riječi, kompletan je tekst preveden
KATASTROFALNO
. Netko bi im trebao skrenuti pažnju, ovo je nevjerojatno!
Mi ćemo, sa svoje strane, dodati kako se riječ "izložba" na engleskom, po nama, piše "exhibition", a ne "exibition" kako je na letku više puta napisano. Dok je "Društvo naša djeca" prevedeno kao "Our Children association", Folklorno društvo Kosirići je ostalo napisano "po Vuku", malo kasnije je bez problema iskorištena hrvatska kratica (DND) za Društvo naša djeca.
Brrrrrrrrr! Više sreće sa prijevodima u 2009. godini.