Bilješka: Vrvari, ali i Varvari (Goran Prodan)
POREČ - Nedavno je, kako smo javili, ujednačen naziv mjesta Varvari ili Vrvari na način da je jedinim službenim postao slavenizirani/kroatizirani oblik Vrvari. Objašnjenje lokalnog mjesnog odbora bilo je da je to »uvijek bio službeni naziv« ovog mjesta na ulazu u Poreč s pazinske strane.
Istini za volju, »uvijek« je relativan pojam, naročito u Istri gdje su razni »oslobodioci« među inim službeno mijenjali i prezimena i toponime. Tako je i naziv Vrvari služben samo od jugoslavenskih vremena. Nema sumnje da je i prije toga bio u dugoj uporabi među lokalnim slavenskim/hrvatskim življem, ali još je manje sumnje da je izvorno ime mjesta Varvari.
- Porijeklo toponima je u obiteljskom imenu Varvar koje sam našla u starim javnobilježničkim ispravama, pa je prema tome pravilnije Varvari, napominje ravnateljica porečkog muzeja Elena Uljančić Vekić, koja se već godinama sustavno bavi proučavanjem lokalne povijesti baš kroz notarske knjige.
Inače, toponomastičari, naročito talijanski, često su naziv Varvari vukli iz barbari, riječi koja je trebala biti (pogrdno) obilježje u te krajeve naseljenih Slavena (Hrvata) u vrijeme Mletačke Republike.
I toponimi su, naravno, podložni »društvenim« mijenama, ali je i njihovo čuvanje civilizacijski doseg. Utoliko bi u konkretnom slučaju Vrvari barem u »podnaslovu« trebalo sačuvati i naziv Varvari. Eventualna zbrka oko dva imena problem je samo u jednoumnim glavama.
G. PRODAN